1. Pourquoi proposer un site multilingue quand on est une startup B2B ?
Tu veux scaler à l’international ? Ton site doit parler la langue de tes prospects.
Et au-delà de la traduction, ce que tu veux vraiment c’est :
améliorer la conversion dans chaque marché
t’adapter à la culture locale
apparaître dans Google dans plusieurs pays
rassurer tes prospects avec un site clair et localisé
Un site multilingue bien fait, c’est un accélérateur de confiance et de croissance.
2. Les limites natives de Framer en 2025
À date, Framer ne propose pas de gestion multilingue native (comme Webflow avec Weglot, par exemple).
Pas de “structure CMS multilingue”, pas de détection automatique de langue.
Tu dois donc bricoler une architecture manuellement, ou passer par des outils externes.
Mais c’est faisable — à condition de structurer proprement ton projet.
3. Les meilleures méthodes pour créer un site multilingue sur Framer
Voici les 3 méthodes principales utilisées aujourd’hui :
a) Dupliquer les pages (manuellement)
Créer une version .fr, .en, .de avec des URLs distinctes.
Tu dupliques la structure, et traduis manuellement chaque section.
→ Simple à mettre en place
→ Optimisé SEO (si bien structuré)
→ Peut devenir difficile à maintenir sur des gros sites
b) Utiliser un outil externe (comme Lokalise ou Phrase)
Tu relies ton projet à un outil de traduction externe qui gère les fichiers de langue et injecte les contenus traduits via script.
→ Nécessite des compétences techniques
→ Moins visible nativement pour Google
→ Moins recommandé si tu veux prioriser ton SEO
c) Weglot (intégration JS)
Même si non officiel, Weglot peut être injecté dans un projet Framer via script custom.
→ Rapide à déployer
→ Traduction automatique + manuelle
→ SEO partiellement optimisé (selon forfait)
→ Prix à prévoir
4. Quelle solution choisir selon ton contexte ?
Contexte | Solution recommandée |
|---|---|
Petit site, 2 langues, SEO clé | Duplication manuelle |
Site vitrine, rapidité prioritaire | Weglot |
Équipe tech interne, besoin avancé | Intégration via API de traduction |
5. Impacts SEO : ce qu’il ne faut surtout pas rater
Un site multilingue mal structuré = SEO détruit.
Les 3 règles à suivre :
URL distinctes :
/fr,/en,/de— pas de contenus mélangésBalises hreflang : pour indiquer à Google la bonne version à indexer
Sitemaps propres : chaque langue doit avoir son propre sitemap déclaré
Ne laisse pas Google deviner. Sois explicite.
Besoin d’un socle SEO propre ?
→ Voir notre service SEO Framer
6. Traduction : comment garder un message clair et impactant
Ne traduis pas ton pitch au mot près.
Tu dois adapter ton message produit, pas le traduire à l’identique.
Notre conseil :
fais relire chaque langue par un natif
priorise la clarté, pas la technicité
adapte tes CTA à la culture locale
7. Bonnes pratiques UX pour ne pas perdre tes visiteurs
Quelques erreurs à éviter :
un bouton de langue planqué ou trop petit
aucun retour visuel quand la langue change
forcer une langue sans laisser le choix
Ce qu’on recommande :
un sélecteur visible en haut à droite
des transitions fluides entre langues
garder les mêmes zones de contenu sur chaque version
8. Outils utiles pour gagner du temps
Voici quelques outils pour gérer ça efficacement :
Weglot : le plus rapide pour un test de marché
Notion + Framer : pour une base de contenu traduite manuellement
Framer CMS : pour gérer chaque langue comme une “collection”
→ Et si tu veux aller plus loin, consulte notre page Outils Framer
















