>

>

créer-un-site-multilingue-sur-framer-les-meilleures-pratiques-en-2025

6 min

de lecture

5 déc. 2025

Auteur

Paco Oliver

CEO

Dans cet article

Introduction
1. Pourquoi proposer un site multilingue quand on est une startup B2B
2. Les limites natives de Framer en 2025
3. Les meilleures méthodes pour créer un site multilingue sur Framer
4. Quelle solution choisir selon ton contexte
5. Impacts SEO : ce qu’il ne faut surtout pas rater
6. Traduction : comment garder un message clair et impactant
7. Bonnes pratiques UX pour ne pas perdre tes visiteurs
8. Outils utiles pour gagner du temps

Acquisition

Créer un site multilingue sur Framer : les meilleures pratiques en 2025

Un designer B2B crée une interface animée sur Framer pour une startup tech.
Un designer B2B crée une interface animée sur Framer pour une startup tech.
Un designer B2B crée une interface animée sur Framer pour une startup tech.

Introduction

Ton produit est bon, tes premiers clients sont là.
Mais pour scaler, tu vises d’autres marchés.
Logique : ton site doit suivre.

Si tu as choisi Framer pour sa flexibilité et son rendu visuel premium, tu te rends vite compte qu’il n’a pas encore de solution native pour gérer plusieurs langues.

Mais ce n’est pas bloquant.
Dans cet article, on te montre comment construire un site Framer multilingue efficace, sans détruire ton SEO ni ta clarté produit.

1. Pourquoi proposer un site multilingue quand on est une startup B2B ?

Tu veux scaler à l’international ? Ton site doit parler la langue de tes prospects.

Et au-delà de la traduction, ce que tu veux vraiment c’est :

  • améliorer la conversion dans chaque marché

  • t’adapter à la culture locale

  • apparaître dans Google dans plusieurs pays

  • rassurer tes prospects avec un site clair et localisé

Un site multilingue bien fait, c’est un accélérateur de confiance et de croissance.

2. Les limites natives de Framer en 2025

À date, Framer ne propose pas de gestion multilingue native (comme Webflow avec Weglot, par exemple).

Pas de “structure CMS multilingue”, pas de détection automatique de langue.
Tu dois donc bricoler une architecture manuellement, ou passer par des outils externes.

Mais c’est faisable — à condition de structurer proprement ton projet.

3. Les meilleures méthodes pour créer un site multilingue sur Framer

Voici les 3 méthodes principales utilisées aujourd’hui :

a) Dupliquer les pages (manuellement)

Créer une version .fr, .en, .de avec des URLs distinctes.
Tu dupliques la structure, et traduis manuellement chaque section.

→ Simple à mettre en place
→ Optimisé SEO (si bien structuré)
→ Peut devenir difficile à maintenir sur des gros sites

b) Utiliser un outil externe (comme Lokalise ou Phrase)

Tu relies ton projet à un outil de traduction externe qui gère les fichiers de langue et injecte les contenus traduits via script.

→ Nécessite des compétences techniques
→ Moins visible nativement pour Google
→ Moins recommandé si tu veux prioriser ton SEO

c) Weglot (intégration JS)

Même si non officiel, Weglot peut être injecté dans un projet Framer via script custom.

→ Rapide à déployer
→ Traduction automatique + manuelle
→ SEO partiellement optimisé (selon forfait)
→ Prix à prévoir

4. Quelle solution choisir selon ton contexte ?



Contexte

Solution recommandée

Petit site, 2 langues, SEO clé

Duplication manuelle

Site vitrine, rapidité prioritaire

Weglot

Équipe tech interne, besoin avancé

Intégration via API de traduction

5. Impacts SEO : ce qu’il ne faut surtout pas rater

Un site multilingue mal structuré = SEO détruit.

Les 3 règles à suivre :

  • URL distinctes : /fr, /en, /de — pas de contenus mélangés

  • Balises hreflang : pour indiquer à Google la bonne version à indexer

  • Sitemaps propres : chaque langue doit avoir son propre sitemap déclaré

Ne laisse pas Google deviner. Sois explicite.

Besoin d’un socle SEO propre ?
→ Voir notre service SEO Framer

6. Traduction : comment garder un message clair et impactant

Ne traduis pas ton pitch au mot près.
Tu dois adapter ton message produit, pas le traduire à l’identique.

Notre conseil :

  • fais relire chaque langue par un natif

  • priorise la clarté, pas la technicité

  • adapte tes CTA à la culture locale

7. Bonnes pratiques UX pour ne pas perdre tes visiteurs

Quelques erreurs à éviter :

  • un bouton de langue planqué ou trop petit

  • aucun retour visuel quand la langue change

  • forcer une langue sans laisser le choix

Ce qu’on recommande :

  • un sélecteur visible en haut à droite

  • des transitions fluides entre langues

  • garder les mêmes zones de contenu sur chaque version

8. Outils utiles pour gagner du temps

Voici quelques outils pour gérer ça efficacement :

  • Weglot : le plus rapide pour un test de marché

  • Notion + Framer : pour une base de contenu traduite manuellement

  • Framer CMS : pour gérer chaque langue comme une “collection”

→ Et si tu veux aller plus loin, consulte notre page Outils Framer

Conclusion

Ce que tu veux

Ce que Framer te permet avec la bonne méthode

Attaquer d’autres marchés

Versions locales rapides à déployer

Rester clair pour chaque cible

Design et message adaptables facilement

Ne pas ruiner ton SEO

Structure manuelle + URLs propres

Garder la main sur ton contenu

Modification simple et sans dev

Travailler avec PR Creatives

Un site Framer qui convertit & qui renvoie l'image que vous méritez.

Design premium et direction artistique forte

Un site Framer pensé pour closer

Message clair, structure efficace, tracking inclus

Zéro dev, zéro friction : vous gardez la main

Des landing pages

imposantes

pour des

projets uniques

Tu sais ce que tu veux transmettre, mais ton site ne le fait pas (encore).
Nous créons des landing pages haut de gamme, pensées pour te crédibiliser, te positionner, et faire la diff

Fiable pour les exigeants